transenby_liberation
transenby_liberation Erika3sis 9mo ago 100%

Tre forslag for en norsk form for "enby" / Three suggestions for a Norwegian form for "enby"

Norsk

Én enbe / flere enber / den enben / disse enbene -- fornorsking av engelsk enby, fra bokstavene NB for non-binary.

Gabriel kom ut av skapet som enbe ifjor. Jeg alltid syntes enber var kule, så jeg er glad at jeg har en enbe i familien nå.

Én 'ke-bi / flere 'ke-bi'er / den 'ke-bi'en / disse 'ke-bi'ene -- de midtre stavelsene i ikke-binær. Kan også skrives kebbyer, 'kkjebi-ene, bl.a., basert på egen preferanse.

Gabriel kom ut av skapet som 'ke-bi ifjor. Jeg alltid syntes 'ke-bi'er var kule, så jeg er glad at jeg har en 'ke-bi i familien nå.

Én såvider / flere såvidere / den såvideren / disse såviderene -- ordspill på "menn, kvinner, og så videre". Kan forkortes til såvi, såvy, eller såve.

Gabriel kom ut av skapet som såvider ifjor. Jeg alltid syntes såvidere var kule, så jeg er glad at jeg har en såvider i familien nå.

Hva synes dere? Har dere noen andre forslag? Vil dere se mine andre idéer som jeg var mindre glad i? Tror dere at ikke-binær er bra nok for daglig kommunikasjon og at vi derfor trenger ikke et nytt ord? Om dere snakker andre språk enn norsk og engelsk, hvordan løser dere dette problemet i deres språk?


English

Example sentence:

Gabriel came out of the closet as enby last year. I always thought enbies were cool, so I'm glad I have an enby in my family now.

One enbe (indefinite singular; masculine or common) / many enber (indefinite plural) / that enben (definite singular) / these enbene (definite plural) -- Norwegianization of English enby, from the letters NB for non-binary.

One 'ke-bi (masculine or common) / many 'ke-bi'er / that 'ke-bi'en / these 'ke-bi'ene -- from the middle syllables of ikke-binær (non-binary). Variant spellings include kebbyer (fully regularized), 'kkjebi-ene (nynorsk, double K, no internal hyphen, a hyphen rather than an apostrophe for the suffix), among others, depending on preference.

One såvider (masculine or common) / many såvidere / that såvideren / these såviderene -- a play on "menn, kvinner, og så videre" ("men, women, and so forth" or "...et cetera"), by treating så videre as the indefinite plural of a noun ending in -er rather than as (so) + the comparative of vid (wide), which in this context means "further". Såvider may be clipped to såvi, såvy, or såve.

What do you think? Do you have any other suggestions? Would you like to see my ideas that I was less fond of? Do you think the phrase ikke-binær is good enough for daily communication and we therefore don't need a new word? If you speak a language other than Norwegian and English, how do you solve this problem in your languages?

19
4
Comments 4